Самолет Где и когда
Airport
Kyiv Sikorsky - Kiev - (UKKK / IEV)
Airport
Ukraine, Август 4, 2013
Комментарий Автор
holding the position :) Alexey-SU
 
RSS Добавить в альбом Исправить данные

Вы можете оценить фото, нажав на соответствующю картинку внизу, от одного балла до пяти:  [?]
                                                   

Комментарии

Eugene86   2013-08-08 09:33:37  
По фразеологиии - holding point)
KKS   2013-08-08 15:20:40  
Holding point это ж точка перед ВПП, а снимок уже „after line-up“. Или я что-то перепутал?
Alexey-SU   2013-08-08 16:46:11  
есть point на rwy threshold (перед ВПП, т.е. предварительный старт), есть и исполнительный старт (в кадре); какую позицию скажут - такую и следует занимать :)
Eugene86   2013-08-08 16:50:27  
Sorry, это я жестко натупил)). Исполнительный или line up.
Eugene86   2013-08-08 17:42:30  
To Alexey-SU
Сегодня буду самобичеванием заниматься)) Мне непростительно такое путать.
Igor Bubin   2013-08-09 15:43:17  
В данном случае - поперечная белая линия это смещенный порог ВПП26. Это совсем не обязательно исполнительный старт (на английском line up).
KKS   2013-08-09 17:13:33  
Igor Bubin, а что ж тогда? таксить в эту точку и ожидать исполнительного - никто не разрешит ведь.
Alexey Oleynik   2013-08-09 19:35:00  
Holding position (point) - «предварительный старт» в любом случае находится до ВПП и обязательно на определенном удалении. Есть линия (holding line) или знак, дальше которых ВС не может рулить пока не получено разрешение занимать испольнительный (lineup). А почему на определенном расстоянии от ВПП, а чтобы во-первых не мешать садящимся ВС, а во вторых чтобы не создавать помехи в работе курсо-глиссадной системы.
Снимок-то сделан в движении. Промежуточных остановок ВС никогда не далает. Либо стоим на предварительном, либо занимаем испонительный, а именно ВС устанавливается по оси ВПП в направлении взлета. Линий или точек обозначающих исполнительный не существует.
Slupitskyi M   2013-08-09 19:45:55  
насколько мне известно во фразеологии осталось лишь „Holding point“, все потому что „Holding position“ очень-очень созвучно с „hold position“,что означает совсем другое;)
UR-SDV   2013-08-09 21:51:20  
Slupitskyi M
+ 100

P.S. 2008-2010 год, некоторые диспетчеры (Украина), мочили в эфир : - via bravo taxi to HOLD POSITION runway 36R!!! Некоторые пилоты импортных компаний, резко останавливались ;)
Eugene86   2013-08-09 22:04:34  
To Slupitskyi M
Вы полностью правы. Фразу holding position убрали в новой редакции фразеологии (приказ 486) этого года.
Igor Bubin   2013-08-09 22:31:23  
Приказы приказами, а в эфире бывает слышно всякое :) В том числе и „holding position“
Eugene86   2013-08-09 23:25:11  
To Igor Bubin
Дело в том, что теперь даже в русской фразеологии слово «предварительный» не используется, вместо него - «точка ожидания» т.е. дословный перевод с англ. Многие дипетчеры негодуют по этому поводу, мол «что это за точка такая?»




Photo Copyright © Alexey-SU, all rights reserved.
Spotters.net.ua не несет ответственности за текстовые и фотоматериалы, публикуемые автором.